注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

书卷香影

喧嚣里寻一方静土,观云卷云舒,听花开花落,乐此以悠悠!

 
 
 

日志

 
 

繁体字转换器在线转换  

2014-03-21 20:26:11|  分类: 【不时之需】 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

1964年5月,中华人民共和国国务院直属的中国文字改革委员会颁布《简化字总表》,中国大陆推行简化字,与之对应的传统汉字则称作繁体字(民间亦有“正体字”、“老字”、“深笔字”等称法)用以与官方实施的简化字印刷书写标准区分,还有一些汉字未简化,继续沿用,称为“传承字”。

严格来讲,“繁体字”这个词只在一个字存在简化字时使用,如某汉字无对应的简化字,则属于传承字范畴。但在某些时候,港澳台通行字体会被笼统的称为“繁体字”;大陆规范汉字(包括简化字和未被简化的传承字)分别会被笼统的称为“简体字”,不过其实此系统和台湾、香港、澳门的用字系统的差异除了简繁汉字本身的分别外,也有很大部份源于不同的异体字选择和字形的分别,所以“简体中文”的笔画不一定较少,例如大陆规范字“强”比港澳台通行的“強”字多一画,“氾濫”大陆规范字写作“泛滥”,其中“泛”比“氾”多两画,再如《简化字总表》将“谷”、“穀”合并为“谷”,“山谷”的“谷”与传统写法相同,这类“一简多繁”的例子还有很多。

香港及澳门并未随中国大陆使用简化字,传统汉字(“繁体字”,民间也有“正体字”、“原体字”、“深笔字”等称法)继续沿用至今,为当地中文字体标准。

“国字”、“正体字”、“标准字”是台湾对传统汉字的官方名称,但“繁体字”“繁体中文”的叫法在台湾亦很常见。马英九总统于台北市长任内要求市府教育局通函各市府、学校与民间单位,推行“正体字”非“繁体字”之正名宣导,并于2004年,亲自参与撰写《台北市政府推行使用正体字说帖》,亲自到台湾微软公司建议将Windows操作系统中的“繁体字”正名为“正体字”。

新加坡的华文(华语)教学在1969年以前使用中文传统汉字,1976年后官方采用中华人民共和国制订的简化字,但民间仍然通行中文传统汉字。

马来西亚的华文(华语)学术界在1976年后采用简化字授课,而民间或媒体中普遍使用中文传统汉字。

为方便与使用繁体汉字地域的书面交流,现有一款汉字简繁体之间的转换器,使用起来相当便宜。现出示如下:

  评论这张
 
阅读(73)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017